Billet du samedi 20 septembre 2008
Note: la lecture de ce chapitre est déconseillée aux heures de repas.
J'ai appris un nouveau mot, 蝉: chán.
Le 蝉: chán se trouve dans les arbres:
De près le 蝉: chán solitaire ressemble à ça:
Le 蝉: chán est parfois social:
En tout cas, le 蝉(chán) est apprécié par les Chinois, enfin, par certains Chinois:
Et le 蝉 (chán) finit sa vie dans les assiettes:
Si je raconte ça, c'est parce que j'ai eu le plaisir, la joie, enfin l'occasion d'en manger.
La présentation était presque la même que sur la dernière photographie, mais avec plus de légumes (type poivrons verts / poinvrons rouges / piments).
Hélas, je n'avais pas d'appareil photographique, et je n'ai pas pu immortaliser ce moment.
Je craignais que ça croque désagrèablement dans la bouche, voire que les mandibules s'accrochent ou se coincent entre les dents, que nenni: c'est tout mou.
Par contre, je dois préciser que ce n'est pas un plat très répandu en Chine, certains Chines sont très réticents, et Ying n'en n'a jamais mangé, enfin pas encore (ce sera au menu de notre prochain restaurant romantique, à moins qu'on essaie les vers à soie).
Bon appétit! (plus d'images Google images: 蝉)
La première semaine d'octobre est une semaine fériée en Chine, enfin presque.
En effet, la réalisation laisse à désirer.
C'est -à-dire que sur la semaine ouvrable, il n'y a que 3 jours effectifs de congés payés, les deux autres jours de congés sont en fait echangé avec un weekend.
En clair, on va devoir travailler samedi 27 et dimanche 28 septembre, à la place de lundi 29 et mardi 30 septembre, et on a effectivement le mercredi 1, jeudi 2 et vendredi 3 octobre en vrais jours fériés.
Ce qui donne ça:
En bleu clair (cyan): les jours fériés et les weekends,
en rose les jours ouvrables habituels,
en rouge foncé le weekend travaillé (compensé 1 jour pour 1 jour),
et en bleu foncé, les deux jours de non-travail en compensation du weekend.
Donc, de lundi à dimanche INCLUS, on travaille 7 jours d'affilée! Et ensuite, on a droit à 7 jours de non-travail d'affilée.
En plus, Ying étant toujours très affairée le premier jour du mois, elle devrait travailler le 1er octobre (peut-être depuis la maison).
Ce qui reduira notre séjour chez les (beaux-)parents, comme c'est cruel!
En bonus, on a eu droit au 15 septembre comme jour férié, c'est nouveau depuis cette année.
Et les Chinois considèrent qu'ils ont une semaine de congés...
Sur ce, je retourne finir mon verre de lait!
À chaque fois que je vais chez le coiffeur, j'apprends de nouvelles expression.
J'avais commencé par 放松 (fàngsōng), ce qui signifie: «relax!». En effet, en début d'opération, on a droit à un massage de la tête, épaules, bras. Manifestement, je n'étais pas (assez?) relax...
Ajourd'hui, j'ai appris: 越短越好 (yuè duǎn yuè hǎo):
Ça signifie quelque chose comme: «plus c'est court, mieux c'est».
Il faut dire que la dernière fois, seuls les spécialistes pouvaient constater que j'étais allé chez le coiffeur...
À ne pas confondre avec 剃光头 (tì guāng toú), qui signifie quelque chose comme «raser la boule à zéro»... pour la prochaine fois ?
Ying aussi est allée chez le coiffeur: